Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:180 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُون zoom
Transliteration Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona zoom
Transliteration-2 sub'ḥāna rabbika rabbi l-ʿizati ʿammā yaṣifūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Glory (be to) your Lord, (the) Lord (of) Honor, above what they attribute. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition zoom
M. M. Pickthall Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him) zoom
Shakir Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe zoom
Wahiduddin Khan Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Glory be to thy Lord, the Lord of Great Glory, from what they allege about Him. zoom
T.B.Irving Glory be to your Lord, the Lord of Grandeur, beyond what they describe! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Glorified is your Lord—the Lord of Honour and Power—above what they claim! zoom
Safi Kaskas May your Lord, the Lord of Might, be exalted in His glory above all they describe. zoom
Abdul Hye Glory be to your Lord, the Lord of honor and power, (He is free) from what they attribute to Him! zoom
The Study Quran Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above that which they ascribe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described zoom
Abdel Haleem Your Lord, the Lord of Glory, is far above what they attribute to Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe zoom
Ahmed Ali Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him zoom
Aisha Bewley Glory be to your Lord, the Lord of Might, beyond anything they describe. zoom
Ali Ünal All-Glorified is your Lord, the Lord of might and glory, exalted above all that they attribute (to Him) zoom
Ali Quli Qara'i Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him] zoom
Hamid S. Aziz Glorified be your Lord, the Lord of Majesty, above all that which they attribute (unto Him) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali All Extolment be to your Lord, The Lord of Might, above whatever they describe zoom
Muhammad Sarwar Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him zoom
Muhammad Taqi Usmani Pure is your Lord, the Lord of all might and honor, from what they describ zoom
Shabbir Ahmed Glory to your Lord, the Lord of Majesty, Exalted above their contriving zoom
Syed Vickar Ahamed Glorified be your Lord, the Lord of Honor and Power! (He is free) from the things that they relate (to Him) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe zoom
Farook Malik Glory be to your Lord, the Lord of Honor, He is free from what they ascribe to Him zoom
Dr. Munir Munshey Glorified is your Lord, the Majestic Lord of honor and power. (He is Free) from the lies they attribute to Him zoom
Dr. Kamal Omar Exalted and Absolved is your Nourisher-Sustainer, the Nourisher-Sustainer in Honour (and Majesty) from what people attribute (as partners unto Him) zoom
Talal A. Itani (new translation) Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations zoom
Maududi Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad Your Master, the Master of power (and honor), is flawless (and He is beyond) what they describe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Glory to your Lord, the Lord of Honor and Power, free from what they ascribe to Him zoom
Musharraf Hussain Glory be to Your Lord, Lord of Might and Power far above their claims. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described. zoom
Mohammad Shafi Your Lord, the Lord of Majesty, is far more glorified than how they describe Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Glorified is your Lord, Lord of Honor and far above their claims [of having a child, not being able to recreate them, having partners, etc.] zoom
Faridul Haque Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe zoom
Maulana Muhammad Ali And peace be to those sent zoom
Muhammad Ahmed - Samira Your Lord's praise/glory, Lord (of) the glory/might/power about what they describe/categorize zoom
Sher Ali Holy is thy Lord, the Lord of Power, far above that which they assert zoom
Rashad Khalifa Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Sanctity is to your Lord, the Lord of Dignity from what they describe. zoom
Amatul Rahman Omar Holy is your Lord, the Lord of all honour and power. He is far above the (polytheistic) things they attribute (to Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Holy is your Lord, the Lord of Honour, Transcendent above these (things) which they utter zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe zoom
Edward Henry Palmer Celebrated be the praises of thy Lord, the Lord of glory, above what they attribute zoom
George Sale Praise be unto thy Lord, the Lord who is far exalted above what they affirm of Him zoom
John Medows Rodwell Far be the glory of thy Lord, the Lord of all greatness, from what they impute to him zoom
N J Dawood (2014) Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above their imputations zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Glory to your Lord, the Lord of Victory! [He is free] from what they ascribe. zoom
Sayyid Qutb Limitless in His glory is your Lord, the Lord of almightiness, above all what people attribute to Him. zoom
Ahmed Hulusi Your Rabb, the possessor of might, is far beyond what they ascribe! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Glory be to your Lord, the Lord of Honour, far above that which they ascribe (unto Him). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Glory be to Allah, your Creators the Fountain -Head of glory and honour whose divine and eternal nature exclude Him and absolutely exempt Him from the attributes they ascribe to Him zoom
Mir Aneesuddin Glorified be your Fosterer, Lord of Might, (He is far) from that which they describe, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...