PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition | | M. M. Pickthall | | Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him) | | Shakir | | Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe | | Wahiduddin Khan | | Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Glory be to thy Lord, the Lord of Great Glory, from what they allege about Him. | | T.B.Irving | | Glory be to your Lord, the Lord of Grandeur, beyond what they describe! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Glorified is your Lord—the Lord of Honour and Power—above what they claim! | | Safi Kaskas | | May your Lord, the Lord of Might, be exalted in His glory above all they describe. | | Abdul Hye | | Glory be to your Lord, the Lord of honor and power, (He is free) from what they attribute to Him! | | The Study Quran | | Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above that which they ascribe | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described | | Abdel Haleem | | Your Lord, the Lord of Glory, is far above what they attribute to Him | | Abdul Majid Daryabadi | | Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe | | Ahmed Ali | | Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him | | Aisha Bewley | | Glory be to your Lord, the Lord of Might, beyond anything they describe. | | Ali Ünal | | All-Glorified is your Lord, the Lord of might and glory, exalted above all that they attribute (to Him) | | Ali Quli Qara'i | | Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him] | | Hamid S. Aziz | | Glorified be your Lord, the Lord of Majesty, above all that which they attribute (unto Him) | | Muhammad Mahmoud Ghali | | All Extolment be to your Lord, The Lord of Might, above whatever they describe | | Muhammad Sarwar | | Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him | | Muhammad Taqi Usmani | | Pure is your Lord, the Lord of all might and honor, from what they describ | | Shabbir Ahmed | | Glory to your Lord, the Lord of Majesty, Exalted above their contriving | | Syed Vickar Ahamed | | Glorified be your Lord, the Lord of Honor and Power! (He is free) from the things that they relate (to Him) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe | | Farook Malik | | Glory be to your Lord, the Lord of Honor, He is free from what they ascribe to Him | | Dr. Munir Munshey | | Glorified is your Lord, the Majestic Lord of honor and power. (He is Free) from the lies they attribute to Him | | Dr. Kamal Omar | | Exalted and Absolved is your Nourisher-Sustainer, the Nourisher-Sustainer in Honour (and Majesty) from what people attribute (as partners unto Him) | | Talal A. Itani (new translation) | | Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations | | Maududi | | Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him | | Ali Bakhtiari Nejad | | Your Master, the Master of power (and honor), is flawless (and He is beyond) what they describe | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Glory to your Lord, the Lord of Honor and Power, free from what they ascribe to Him | | Musharraf Hussain | | Glory be to Your Lord, Lord of Might and Power far above their claims. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described. | | Mohammad Shafi | | Your Lord, the Lord of Majesty, is far more glorified than how they describe Him | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Glorified is your Lord, Lord of Honor and far above their claims [of having a child, not being able to recreate them, having partners, etc.] | | Faridul Haque | | Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe | | Maulana Muhammad Ali | | And peace be to those sent | | Muhammad Ahmed - Samira | | Your Lord's praise/glory, Lord (of) the glory/might/power about what they describe/categorize | | Sher Ali | | Holy is thy Lord, the Lord of Power, far above that which they assert | | Rashad Khalifa | | Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Sanctity is to your Lord, the Lord of Dignity from what they describe. | | Amatul Rahman Omar | | Holy is your Lord, the Lord of all honour and power. He is far above the (polytheistic) things they attribute (to Him) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Holy is your Lord, the Lord of Honour, Transcendent above these (things) which they utter | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe | | Edward Henry Palmer | | Celebrated be the praises of thy Lord, the Lord of glory, above what they attribute | | George Sale | | Praise be unto thy Lord, the Lord who is far exalted above what they affirm of Him | | John Medows Rodwell | | Far be the glory of thy Lord, the Lord of all greatness, from what they impute to him | | N J Dawood (2014) | | Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above their imputations | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Glory to your Lord, the Lord of Victory! [He is free] from what they ascribe. | | Sayyid Qutb | | Limitless in His glory is your Lord, the Lord of almightiness, above all what people attribute to Him. | | Ahmed Hulusi | | Your Rabb, the possessor of might, is far beyond what they ascribe! | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Glory be to your Lord, the Lord of Honour, far above that which they ascribe (unto Him). | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Glory be to Allah, your Creators the Fountain -Head of glory and honour whose divine and eternal nature exclude Him and absolutely exempt Him from the attributes they ascribe to Him | | Mir Aneesuddin | | Glorified be your Fosterer, Lord of Might, (He is far) from that which they describe, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|